奥利维亚
SH浦东国际机场,随着一架飞机逐渐停止滑行,机舱内响起了广播的声音……
各位贵宾: 我们现在已经降落在SH浦东国际机场了,在安全带的指示灯没有熄灭、 班机没有停妥前,请您不要离开座位。下机时请不要忘了随身携带的行李, 打开座位上方的行李柜时请您特别留意以免行李滑落下来。 非常感谢您搭乘华夏国际航空公司的班机,并希望很快能再次为您服务。
Ladies and Gentleme:
We have landed at SH Pudong Airport, please remain ……
“奥利维亚小姐,待会下了飞机您可千万不要乱走,华夏已经安排了车接待我们,在他们的地方不按规定的流程来的话会非常麻烦……”
“唉……我知道了沃克先生,不过在中国你还是叫我李维亚的名字吧……”
“看得出小姐很喜欢这个中文名字………”
“你知道的沃克,我这个家族的人,血液里流着一半的是华夏人的基因……”
“家族的子弟从小就要接受两种文化学习,我的华夏语老师麦克斯就是个地地道道的华夏粉……”
“哈哈哈哈……我当然知道,维亚小姐的中文水平在学校里可是常年保持第一呢……对了中文怎么说来的xue……ba……”
奥利维亚本来还挺高兴,但听到沃克这地道的美国口音的夸赞忽然意识到不对,这可是在华夏有时候同一句话,在不同的时间或者场景里面可以表达出两种完全相反的意思比如:
“在夏天的时候,华国美女能穿多少穿多少……”
“在冬天的时候,华国美女能穿多少穿多少……”
这两句中的“能穿多少穿多少”一个是说美女夏天喜欢穿的少一点,一个是说冬天把衣服穿的越多越好,表达的就是完全相反的意思。
有的时候相反的两个词语也有可能表达的是同一个的意思比如两只足球队比赛:
“中国足球队艰难战胜了越南足球队”
“中国足球队艰难战败了越南足球队”
在这两句话里,不管是战胜还是战败说的都是中国足球队获得了胜利。
奥利维亚俏眉维矗,为了避免后面沃克因为口音出现某些尴尬的场景,她试图纠正沃克在学霸这个词语上的口音问题……
“沃克,你听着,这个词不是读xueba是读学霸!!”
“xue……ba……”
“学……霸……”
“……”
几次尝试无果后,奥利维亚看着周围人强忍着笑意的表情,终于还是忍不住脸红了起来……
“哦,拜托沃克……求您了……您在华国人面前今后可千万别这么介绍我!”
“why?您本来就是……不用谦虚,这在学校是公认的……curve wrecker……”
“公认的……”
沃克疑惑的问答让奥利维亚有感觉到来自灵魂的颤动……
“God!!!沃克我重复一遍,您要这么介绍我,我只能溜了……您知道的没人可以拦得住我……dammit!”





