蓝桉1.倒景
烟雨朦胧中,我看到了你的背影。
Mistyrain,Isawyourreflection.
你是我触不及的倒影。
Youaremyuntouchablereflection.
这是我第一天遇见你。
ThiswasthefirsttimeImetyou.
你打着伞,
Youwasunderanumbrella,
美得像是画中人。
Andyouwereasbeautifulasthepersoninthepaintings.
花青缎外披的袖口微微卷起一点,
Thecuffsofthebluesatinwereslightlyrolledup,
米白色的细丝驼绒长袍长长的下摆,
Thewhitesilkcamelhairrobewithlonghem,
随着你的走动,轻轻浮动。
Asyouwalk,floatedgently.
也许是我的目光太炽热,
Perhapsmyeyesaretoohot,
你转过了头,
Youturnedyourhead,
你眼中倒映的星河烂漫,是我不曾见过的世外桃源。
ThemilkywayreflectedinyoureyesisaparadiseIhaveneverseenbefore.
我看着你的双眸,
Ilookintoyoureyes,
“这位先生”
“Thisgentleman”
我看着你半笼罩在阴影中的脸庞,
Ilookatyourhalf-shadowedface,
“你知道吗?”
“Doyouknow?”
我看着你如青松般挺拔的身姿,
Ilookatyourtallandstraightposturelikeapine,
“蓝桉只允许一种叫槐鸟的鸟儿栖息。”
“Eucalyptusglobulusonlyallowsakindofbirdcalledthegreenpheasanttoinhabit.”
你轻笑,
Youchuckle,
有些暗哑的嗓音仿佛羽毛一般,
Somedumbvoicesarelikefeathers,
轻轻划过我的心弦,
Gentlyacrossmyheartstrings,
“可是,这位小少爷”
“However,thisyoungmaster”
“你知道吗?”
“Doyouknow?”
“蓝桉不止是一棵树,槐鸟也不止是一只鸟。”
“Thereismorethanonetreeineucalyptusglobulusandmorethanonebirdinlocusttree.”
你微微向我倾斜身子,
Youleanslightlytowardsme,
将手中的的伞递给我,凑到我的耳边,
Passmetheumbrellainyourhandandputyourfacenearmyear.
“小少爷,天还在下雨,可别着凉了。”
“Youngmaster,it'sstillraining.Don'tcatchcold.”
说罢,你转身踏入了烟雨朦胧中,
Sayover,youturnedandsteppedintothemistyrain,
我试图拉住你的衣袖,
Itriedtoholdyoursleeve,
定是那衣袖太短,让我难以触碰。
Itmustbethesleevesaretooshortformetotouchit.
我垂头收起雨伞,
Ibowedmyheadandputawaymyumbrella,
吱扭的一声响,像一根针划过我的心,怎么那么不舒服,
Asqueakingsound,likeaneedleacrossmyheart,whyisitsouncomfortable,
但是没关系,
Butitdoesn'tmatter,
我知道,
Iknowclearly,
深渊里的人,看谁都像光,
Peopleintheabysslooklikelighttoeveryone,
而你是我触不及的倒影。
Youaremyuntouchablereflection。