庄园咋个没有牛啊?
“And what’s Snowball represent?” 女神问道,“The entire story is a miniature of the October Russian Revolution. Which initially led by—— ”
“Marxism and Leninism. ”
“So who's marxism and who’s Lenin?”
“Snowball is Lenin, while the Old Major represents Marx. ”
“Very good. ” 她说,“And Lenin is opposite to Joseph Stalin, at last, the state, this animal farm is rottened by Stalin. It means he emerges as the sole leader of this farm, so he’s now a—— ”
“dictator. ”
“an autocrat. ”
“And what kind of social system is there? ”
“Absolute monarchs. ”
“Do you know where the second word come from?” 台下无人应答,这一切早已在灰眼睛女神雅典娜的意料之中,她耐心讲解道,“It begins with ‘mon’ , this is a derivative for ‘mono’, that is, only one. It ends with arch, we know archbishop, coming from Greek, which stands for the ‘overseer’——he’s actually watching us from the sky. Animal farm, and in reality, the Soviet Union, have only a single overseer, but nobody ever know or able to rebel against his own misbehaves. And Napoleon’s propaganda is broadcasted solely by Squealer’s horn. He’s going to—— ”
“Control the animals!”
“In reality, we have many states, which are now nations. People in it we call them—— ”
“Citizens!”
“Right!Napoleon and Squealer uses the broadcast to control their comrades’ citizenry. ” 她故意突出了最后一个单词,“How does it differ from ‘citizenship’ ?”
台下再次鸦雀无声。毕竟,这两个词,一开始就连写过反乌托邦小说英文评论的吉尔伽美什也是觉得长得太像,傻傻地分不清楚才上网查出两者区别的。
“-ship, ” 她特意停了下来,“is a suffix of ‘identity’, for instance, we take great honour of Yuzuru Hanyu’s sportsmanship,”
“羽生生!” 吉尔伽美什失声喊道,“羽生生您别走啊!我这里还有一桶红豆方糕呢!”
“他是还剩了大半碗仙台甜味噌凄面🍜。脾胃虚,身板儿又是那么小小一撮,肚子装不下哦!” 奥德修斯说。
“那我来帮你吃吧~” 埃涅阿斯鬼魅地笑着说。“叫上您的座长先生一起来享用,但愿结弦哥哥能够赏个脸,不嫌弃这碗711的方便面。”
“711😰😰😰”
“对啊,” 他答道,“我早年就去日本买过,仙台的伙食真的很难吃,真是食堂大锅饭放点儿甜辣酱,跟棒子国有的一拼呢!”
“羽生!生生生生生!”
“羽生是牛吧?” 奥德修斯忍俊不禁,“怎么回事儿?没有出现在动物庄园里呢?”
“笨蛋!当时结弦哥哥还没出生呢!九四年十二月的好吗?”
“不好。” 他说,“有人没法给生哥过纪念日了。”